Časopis KNIHY
Anketa
Myslíte si, že je dobře, že loni vyšlo méně knih než minulé roky:
Ano, trh je přesycený (26%)

![]()

Není, ochudila se nabídka (25%)

![]()

Běžný čtenář to vůbec nepoznal (29%)

![]()

Je mi to jedno (20%)

![]()

Po patnácti letech nelehké práce vyjde dlouhá léta očekávaný překlad Bible do současného českého jazyka.
V naší zemi byly dosud běžně k dispozici pouze dva kompletní překlady Písma – Bible kralická (1579-1594) a Český ekumenický překlad. Vývoj českého jazyka, společenské změny posledních dvaceti let, nástup informačních technologií a celkové otevření naší země a také fakt, že od posledního kompletního překladu Bible letos uplynulo právě třicet let a vyrostla celá nová generace, která má jistě stejné právo slyšet poselství této knihy „svou vlastní řečí“, to vše byly důvody k novému, modernímu překladu Bible.
Bible 21.století financovaná zejména drobnými dárci a jednotlivci z celého spektra církví přináší nadčasové poselství Bible v současné, čtivé češtině. Usiluje o maximální věrnost původním hebrejským, aramejským a řeckým textům, zároveň však chce oslovit dnešní čtenáře, ať už jsou zvyklí čerpat z této knihy inspiraci pro každý den, anebo ji otevírají poprvé.
Na projektu pracoval malý tým českých biblistů pod vedením hlavního překladatele Alexandra Fleka. Během více než 50 000 hodin práce vznikl překlad nejen pro účely bohoslužeb ale i čtenářsky přívětivý, čtivý.
Jednotlivé části Bible vycházely nejprve postupně pod pracovním názvem Nová Bible kralická. Nejprve vyšel Nový zákon (1998, revidované vydání 2004). V prosinci 2006 byla vydána unikátní audio nahrávka Nového zákona v podání předních českých herců. Ta se stala v roce 2007 vůbec nejprodávanějším titulem v kategorii mluveného slova (všech 10 tisíc kompletů po 19 CD bylo vyprodáno). Starý zákon vycházel po částech odpovídajících někdejší kralické Šestidílce (Knihy Mojžíšovy 2002, Historické knihy 2005, Poetické knihy 2006, Prorocké knihy 2008; překlad Apokryfů, neboli Deuterokanonických knih, je zatím v přípravné fázi). Samostatně vyšly také biblické knihy Přísloví, Píseň písní a Žalmy.
Slavnostní představení nového překladu proběhne ve čtvrtek 9. dubna 2009 od 18 hod. v pražské Betlémské kapli. Dílo krátce představí hlavní překladatel Alexandr Flek, dále promluví předseda Ekumenické rady církví v ČR, Pavel Černý. Hlavní náplní večera bude přednes nově přeložených biblických textů v podání Josefa Somra, Jana Potměšila, Evy Holubové a dalších herců. Oficiální záštitu nad celou akcí převzal ministr kultury Václav Jehlička.
Ukázka z knihy:
1.llist
KORINTSKÝM
Bez lásky nejsem nic
13:Kdybych mluvil v jazycích lidí i andělů, bez lásky je to jen dunění zvonu, řinčení činelů. Kdybych uměl prorokovat, rozuměl všem tajemstvím, měl všechno poznání a víru, že bych i hory přenášel, bez lásky nejsem nic. Kdybych rozdal vše, co mám, kdybych dal i vlastní tělo, abych se proslavil, bez lásky je mi to k ničemu.
Láska je trpělivá, je laskavá, láska nezávidí, láska se nevychloubá ani nepovyšuje; není hrubá, nehledá svůj prospěch, není vznětlivá, nepočítá křivdy, není škodolibá, ale raduje se z pravdy; všechno snáší, všemu věří, vždycky doufá, všechno vydrží.
Láska nikdy neskončí. Avšak proroctví – ta zaniknou, jazyky – ty umlknou, poznání – to pomine. Jen zčásti totiž poznáváme a jen zčásti prorokujeme; jakmile však přijde dokonalé, tehdy to částečné zanikne. Dokud jsem byl dítě, mluvil jsem jako dítě, myslel jsem jako dítě, měl jsem dětské názory; když jsem však dospěl, s dětinskými věcmi jsem se rozloučil. Teď totiž vidíme jako v zrcadle, nejasně, ale potom tváří v tvář. Teď poznávám částečně, ale potom poznám plně, tak, jako Bůh zná mě.
Do té doby nám zůstává víra, naděje a láska, tato trojice; ale největší z nich je láska.
Řekli o Bibli 21
Těší mě, že se vám po dlouhé a náročné práci podařilo tak výjimečné dílo jako je nový český překlad dokončit. Jedná se o důležitý přínos k rozvoji národní duchovní kultury, který jistě přinese široké české veřejnosti mnoho krásných a hlubokých zážitků.
Václav Jehlička, ministr kultury
Bible 21. století je cenným vyplněním mezery mezi našimi překlady. Věřím, že přinese povzbuzení ke studiu Božího slova křesťanům i lidem sekulárním.
ThDr. Pavel Černý, ThD,
předseda Ekumenické rady církví v ČR
Překlad je čtivý, jazykově hladký, svěží – prostě velmi dobře „český“. Troufl bych si říct, že Bible21 je momentálně nejlepší český překlad celé bible.
PhDr. Josef Bartoň, ThD, vedoucí Oddělení starých jazyků Katedry biblických věd, Katolická teologická fakulta UK
Jsem vděčný za tuto novou příležitost číst důvěrně známé verše v jiném, čerstvém, překvapivě svěžím znění.
Doc. Pavel Hošek, ThD,
vedoucí katedry religionistiky, Evangelická teologická fakulta UK
Blahopřeji k dokončení díla. Je úctyhodné.
PhDr. Leo Pavlát,
ředitel Židovského muzea v Praze
Jde o text ve čtivé češtině, místy snad až příliš dnešní. Každopádně je to překlad – ve srovnání s ekumenickým – značně odvážný, který bezesporu je a bude přínosem.
PhDr. Josef Vintr, emeritní profesor Institutu slavistiky, Vídeňská univerzita
Bible21 má šanci dostat se i k lidem, kteří by po Knize knih jinak nesáhli.
Daniel Raus, redaktor ČRo6
Je to dobrý pokus o živější, lidovější řeč. Já jsem zvyklý na starodávný kralický překlad, ale uznávám, že ten už je pro řadu lidí nestravitelný.
Svatopluk Karásek,
farář Českobratrské církve evangelické
Pro mne je Bible21 novým, svěžím textem, který mi umožňuje objevovat v Bibli nové pohledy a důrazy.
Daniel Heczko, kazatel Církve bratrské, Praha 6
Mohl bych uvést celou dlouhou řadu příkladů, kdy mi při práci na kázání pomohl právě tento překlad.
Miroslav Kubíček,
farář Církve československé husitské, Brno
Tento překlad se nebojí experimentovat a zdůraznit jistou expresivnost Písma. Jistě nasytí mnohé, kteří se s Biblí budou chtít setkat poprvé.
Mgr. Jiří Unger,
předseda Evropské evangelikální aliance
Bible21 je velmi čtivý, svěží překlad. Vyhýbá se archaizující biblické řeči, ale přitom věrně předkládá staré biblické pravdy novým, současným jazykem. Rozhodně tento překlad doporučuji.
P. Angelo Scarano, S.S.L. Th.D.,
Katedra biblických věd, Katolická teologická fakulta UK
Překlad 21. století je zdařilým dílem malého kolektivu autorů. Přínosem je na mnoha místech jeho vstřícný postoj k novodobým poznatkům v oblasti původních hebrejských textů a jejich nejstarších překladů. Mnohý čtenář jistě ocení nejen inovativní přístup, ale také velmi čtivou formu překladu.
Lydie Kucová, PhD,
Lektorka biblických studií, Mezinárodní baptistický teologický seminář, Praha
Bible, překlad 21. století nyní vychází knižně v kompaktním formátu 12 x 18 cm, ve třech variantách. Základní verze v pevné vazbě bude stát jen 250 Kč. Bible v měkké vazbě z kvalitní imitace kůže je oproti levnější variantě vytištěna dvoubarevně (černě a červeně) a bude se prodávat za 500 Kč. Připravena je také luxusní varianta v měkké kožené vazbě se zlatou ořízkou (rovněž s dvoubarevným tiskem) v ceně 1.800 Kč. Zájemci si ji budou moci koupit v běžných knihkupectvích i v síti super a hypermarketů, které prodávají knihy.
zpět na titulní stranu




